RADIO ET POÉSIE, CHRISTEL VISÉE

photo-Christel-Visee

Auteure d’un recueil de poésie “que votre lumière brille”

D’origine belge, Christel Visée est expatriée depuis 2004 et a vécu en France, en Espagne et aux États-Unis.
Cette vie nomade nourrit son monde intérieur qu’elle partage depuis plus de 10 ans à travers des programmes radiophoniques et qui a donné naissance à une poésie unique mêlant trois langues et différents média.

Poésie

www.christelpoetry.e-monsite.com

Radio

Ecouter Christel, ses émissions sur RCF Radio

Traductrice (EN>FR, SP>FR) et voice over

www.christelvisee.e-monsite.com

J’ai toujours aimé les mots. Petite fille, je m’imaginais devenir actrice ou écrivain. Ce rêve de partager les mots – par la voix et par l’écriture – prend forme depuis, de façon surprenante, au fil de mes voyages…

Après des études en langues et littératures germaniques et en communication dans ma Belgique natale, je commence mon aventure de couple en France, à Dole. De façon inattendue, je suis embauchée dès mon arrivée en 2004 dans une radio locale : RCF Jura.

En 2008, mon mari est muté en Espagne et j’abandonne avec regret ce travail passionnant. Mais le virus de la radio me poursuit, et je me fais offrir le matériel nécessaire pour réaliser chez moi des émissions, que j’envoie à différentes radios en France, Espagne et Belgique.

En 2013, nous quittons le vieux continent pour le nouveau monde et … Houston. Je profite de la transition pour renouer avec mon vieux rêve d’écriture. Je suis un cours intitulé « The pleasures of poetry » au Houston Community College. J’y découvre que ce qui me fait vibrer, c’est la poésie, et que j’aime l’écrire dans différentes langues. Dans mon élan, je traduis en anglais certains de mes textes en français, et ensuite en espagnol, deuxième langue de Houston. Ce qui naît alors, c’est un dialogue poétique entre trois langues liées à mon histoire, et ma façon originale de percevoir le monde. Le lien entre poésie et radio m’apparaît aussi, la poésie ayant une musique propre, qui invite à la lecture à haute voix.

Depuis, c’est un long travail de maturation. Quelques bourgeons sur les branches, comme un site Internet sur lequel j’écris et lis à voix haute quelques poèmes. Et des projets en germination : la publication de recueils de poèmes, la création d’un CD audio de poésie. En résumé, et en poésie :

Au-delà de la peur   de ne pas être   à la hauteur
être   en profondeur
changer d’attitude   changer d’altitude.

Beyond the fear   of not being up to it
to be   in it
change attitude   change altitude.

Más allá del miedo   de no estar   a la altura
ser  en profundidad
cambiar de actitud   cambiar de altitud.

Contactez Christel

Accédez à son site Internet de poésie (français, anglais et espagnol)

Podcasts de son émission radio « Aux 4 coins » sur RCF Bruxelles